Virgil’s Aeneis, Translated into Scottish Verse, [...] To which is added a Large Glossary [...] Which may serve for a Dictionary to the Old Scottish Language.


Book Description
Second edition. Folio, pp. [viii], 19, [i], iv, [iv], [lxxxviii], [iv], 3-486. Main text commencing on A2, i.e. p.3 as usual, preliminaries bound in an unusual order but all present, including the facsimile title of the 1553 first edition, except for the List of Subscribers, which is lacking. Title-page and some fore-edges dusty, sporadic spotting and toning, occasional ink blots (i.e. p.377 and fore-edge margins toward rear)occasionally affecting but not obscuring text, pp.431-2 with paper flaw at fore-edge. Fore-edges trimmed to different lengths. Later half calf, spine label, brown marbled paper boards. A bit rubbed, joints and endcaps neatly repaired.
Dealer Notes
Second edition of the first translation of Virgil’s ‘Aeneid’ into Scottish. This edition corrected the first printing (1553), and the Edinburgh philologist Thomas Ruddiman added an elaborate glossary which was the basis for the antiquary John Jamieson’s ‘Etymological Dictionary of the Scottish Language’ (1808). The poet Gavin Douglas (?1475-1522), Bishop of Dunkeld and third son of the earl of Angus, “was one of the first to draw the distinction between Scots and ‘Inglis’” (OCEL). He was unusual amongst his contemporaries in concentrating solely on studying the vernacular, rather than producing books in Latin. The ‘Life’ of Gavin Douglas by Bishop Sage, appended here, is one of the main sources for the author’s biography.
ESTC T139442.
ESTC T139442.
Author
[Virgil] Vergilius Maro, Publius: (Douglas, Gawin, trans.:) (Ruddiman, Thomas, ed.:)
Date
1710
Publisher
Edinburgh: printed by Mr. Andrew Symson, and Mr.Robert Freebairn, and sold at their Shops,
Friends of the PBFA
For £10 get free entry to our fairs, updates from the PBFA and more.